首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   66篇
  免费   3篇
丛书文集   19篇
综合类   49篇
社会学   1篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2018年   1篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   5篇
  2014年   9篇
  2013年   12篇
  2012年   18篇
  2011年   12篇
  2010年   4篇
  2008年   1篇
排序方式: 共有69条查询结果,搜索用时 31 毫秒
1.
《江西社会科学》2018,(6):258-259
<正>英美文学是世界文学领域的一个重要分支,从文学分类角度分析,它存在两个明显的跨文化维度:其一,英美文学与中国文学、日本文学、德国文学等存在明显区别,存在差异性的文化背景、社会背景、历史背景等,并且这种差异性的"跨度"较大,涉及民族、地域、文学理论等方面,属于"外部性跨越"。其二,英美文学是一  相似文献   
2.
文化产业现在已成为一个国家综合国力和国际竞争力的重要组成部分。对比澳大利亚政府和天津滨海新区发展文化创意产业的成功经验,以更好地理解文化产业发展对于传统文化传承创新及民族文化复兴的重要性,推动滨海新区的文化产业在有效政策的支持下真正实现创新发展,在全球化背景下拓展发展新思路。  相似文献   
3.
中国京剧发展至今已经有二百多年的历史,京剧中承载着丰富的中国文化,在向海外传播的过程中,引起外国观众的极大兴趣。京剧剧本翻译是京剧走向世界的重要环节之一。此次研究探讨的是京剧剧本翻译过程中文化缺省问题。访谈结果表明,剧本翻译可以采取关联理论对文化缺省进行补偿。此次研究以《霸王别姬》剧本为例,探讨了京剧剧本英文翻译的有效途径及方法。  相似文献   
4.
5.
《赵氏孤儿》是我国最早传入欧洲的戏剧,也是18世纪唯一传入欧洲的中国戏剧。18世纪的英国至少有3个《赵氏孤儿》的改编版,分别是1741年威廉·哈切特的《中国孤儿:一出历史悲剧》、1756年托马斯·富兰克林翻译的伏尔泰的《中国孤儿》和1759年亚瑟·谋飞的《中国孤儿》。这3个版本借鉴了原作不同的情节,表达了改编者不同的诉求。考察这3个改编版本,可以揭示中国戏剧与英国戏剧的融合,让我们在一个侧面了解《赵氏孤儿》在18世纪英国的传播状貌。  相似文献   
6.
对国内外有关英语词汇附带学习领域的研究成果进行了总结,根据国外二语习得专家的理论并结合国内语言学专家的意见,分析了窄式阅读对中国大学生习得词汇的利与弊。主要目的是探讨阅读在英语词汇学习中的作用和窄式阅读对词汇习得的作用,并通过运用语言学家Krashen的语言习得理论和心理学家Ausubel的记忆理论论证通过窄式阅读有利于词汇的习得,并为英语教师和英语学习者提供有效的应用方法。  相似文献   
7.
雷芳 《琼州学院学报》2011,18(6):142-143
本文将以输入和输出理论为基础,探讨加强英语口语教学效果的方法,以全面提高学生的口语水平。  相似文献   
8.
口译过程中文化异同是影响口译流利实现的因素之一,从概念隐喻的认知角度来看,文化异同与三种概念映射方式相对应。在此以概念隐喻理论为理论基础,从认知视角研究口译中文化差异产生的隐喻认知机制和根源,并提出相应的口译策略,以期丰富口译文化维度的学术研究,同时指导解决口译实践中的实际问题。  相似文献   
9.
随着我国加入WTO,越来越多的外国大型企业纷纷进驻中国,中国企业也越来越频繁地与外国企业进行交流合作。在这样的环境下,社会对商务英语翻译人才的需求十分迫切,因此,许多高校都非常重视商务英语翻译课程。但目前商务英语翻译教学中仍存在一些问题,高校和教师应在教学方法、评价机制、校企合作、教材建设、师资培养等方面有所创新和改革,以期进一步完善商务英语翻译课程,为社会经济发展培养优秀的商务英语翻译人才。  相似文献   
10.
澳大利亚作家尼古拉斯·周思在其作品中塑造了一系列令人难忘的中国女性形象,他笔下的女性主人公在异国寻求文化身份经历了从悬置困惑而出走到了解认同而突围再到混杂杂糅且包容的艰难过程。中国女性在中澳文化相遇中经过从被动受辱到主动寻求文化认同的转变,这一转变源于中澳两种文化的杂糅对建立多元性和包容性文化身份的促进作用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号